Introduction
Traumatic spinal injuries represent a major global health concern, contributing substantially to morbidity, long-term disability, and economic burden [
1]. These injuries exert an especially profound impact in low and middle-income regions, where environmental, infrastructural, and occupational factors intersect to increase vulnerability. The Global Burden of Disease Study consistently ranks spinal trauma among the leading causes of years lived with disability, particularly in South Asia, where rapid urbanization and inadequate trauma systems exacerbate the problem [
2].
Road traffic collisions, falls from height, and workplace injuries remain the predominant mechanisms of spinal trauma, frequently affecting individuals during their most economically productive years of life [
3]. Functional recovery following such injuries is complex and multidimensional, encompassing mobility, self-care, pain, emotional well-being, and reintegration into social and occupational roles. To comprehensively assess these domains, patient-reported outcome measures (PROMs) are essential in both clinical practice and research. PROMs capture the patient’s perspective and serve as key indicators of treatment efficacy, quality of life, and long-term rehabilitation outcomes [
4].
Although generic PROMs such as the 36-Item Short-Form Health Survey and EuroQoL 5-Dimension 3-Level (EQ-5D-3L) are commonly used, they often lack the sensitivity required to capture the specific consequences of spine trauma [
5,
6]. To address this limitation, the AO Spine Knowledge Forum Trauma developed the AO Spine Patient-Reported Outcome Spine Trauma (AO Spine PROST) questionnaire—a 19-item instrument based on the International Classification of Functioning, Disability and Health framework. The PROST evaluates the impact of spinal trauma on physical, emotional, and social functioning by comparing postinjury performance with preinjury status on a 0–100 scale, across domains including mobility, pain, interpersonal relationships, and occupational participation [
7].
Since its development, the AO Spine PROST has been translated and validated in several languages, including German, English, and Nepali, each demonstrating excellent psychometric performance, with Cronbach’s alpha values above 0.95, strong test–retest reliability, and robust construct validity compared with established PROMs [
8–
10]. However, until now, no validated version has been available in Hindi.
Hindi is among the most widely spoken languages in the world. Recent data ranks it third globally in total number of speakers, with over 341 million native (L1) speakers and approximately 615 million total users [
11,
12]. It serves as the primary language of communication across vast regions of South Asia and is extensively used in healthcare delivery, patient education, and clinical documentation. The absence of a validated Hindi version of the AO Spine PROST represents a significant barrier to equitable outcome assessment in spine trauma care. Without a culturally and linguistically adapted instrument, clinicians lack the means to assess patient-reported function accurately, and researchers are unable to adequately include Hindi-speaking populations in multicentric studies or registries. This limitation not only restricts individualized care planning and rehabilitation monitoring but also hinders efforts to harmonize global spine trauma outcome evaluation.
Accordingly, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the AO Spine PROST into Hindi and to evaluate its psychometric properties—including internal consistency, test–retest reliability, and construct validity—within a representative cohort of Hindi-speaking patients with spinal trauma. We hypothesized that the Hindi version would demonstrate reliability and validity comparable to previously validated editions and would facilitate broader clinical and research applicability across Hindi-speaking populations.
Materials and Methods
This cross-sectional, observational study was conducted at a tertiary-level trauma center in northern India between July 2024 and January 2025. The study adhered to the ethical principles outlined in the Declaration of Helsinki. Approval was obtained from the Institutional Review Board (IRB) of Orthopaedic Surgery PGIMER (IRB no., DRB/Ortho/2023/50), and all participants provided written informed consent before inclusion.
The primary objective was to translate and culturally adapt the AO Spine PROST questionnaire into Hindi and to evaluate its psychometric properties, specifically internal consistency, test–retest reliability, and construct validity, in a cohort of Hindi-speaking individuals with recent spinal trauma.
A total of 101 patients were prospectively recruited from the inpatient and outpatient services of the Department of Orthopedics and Trauma Surgery. The inclusion criteria were as follows: (1) age between 18 and 65 years; (2) diagnosis of traumatic spinal column injury (cervical, thoracic, or lumbar) within the preceding three months; (3) fluency in both Hindi and English; and (4) clinical and cognitive ability to provide informed consent and self-report functional status.
Patients were excluded if they had concurrent polytrauma or traumatic brain injury impairing cognitive participation, or if they had preexisting neurological or musculoskeletal conditions that could independently influence functional outcomes.
Translation and cross-cultural adaptation
The translation and cultural adaptation of the AO Spine PROST followed internationally accepted guidelines for the cross-cultural adaptation of PROMs, in accordance with methods used in previous translations of the instrument [
8–
10,
13]. The process comprised five key stages:
Forward translation
Two independent bilingual translators, both native Hindi speakers with experience in medical translation, produced separate Hindi versions from the original English questionnaire.
Synthesis
The two translations were reconciled into a single version through consensus by a multidisciplinary committee consisting of spine surgeons, a rehabilitation physician, and a linguistics expert.
Backward translation
Two independent translators, blinded to the original questionnaire, translated the synthesized Hindi version back into English to assess conceptual equivalence.
Expert committee review
A review panel evaluated all versions and resolved discrepancies to ensure semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the Hindi and English versions.
Pretesting and cognitive debriefing
The prefinal Hindi version was pilot-tested in 25 patients with spinal trauma to assess clarity, cultural relevance, and comprehensibility. Participant feedback was used to refine the instrument, resulting in the final version used for psychometric evaluation.
Data collection
All participants completed the final Hindi version of the AO Spine PROST in a supervised clinical environment. Demographic and clinical data were collected, including age, sex, level and cause of injury, and time since trauma. To assess construct validity, all participants also completed the EQ-5D-3L and EuroQol Visual Analog Scale (EQ-VAS) scales. Data collection was standardized. One investigator assisted participants completing the English version, while another independent, blinded investigator assisted with the Hindi version, maintaining a minimum 2-week interval to avoid memory effects and minimize interviewer bias. A subset of 30 clinically stable participants who were available for follow-up completed the Hindi PROST again after 10–14 days to assess test–retest reliability. The final bilingual version of the questionnaire is provided in
Table 1.
Statistical analysis
Data analysis was performed using IBM SPSS Statistics for Windows ver. 26.0 (IBM Corp., Armonk, NY, USA). Descriptive statistics were calculated for all demographic and clinical variables. Internal consistency was assessed using Cronbach’s alpha (α), with values ≥0.70 considered acceptable, ≥0.80 good, and ≥0.90 excellent. Test–retest reliability was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) with a two-way mixed-effects model and absolute agreement. ICC values between 0.50 and 0.75 were interpreted as moderate, 0.75–0.90 as good, and >0.90 as excellent. The standard error of measurement (SEM) was calculated as an indicator of absolute measurement precision, and the smallest detectable change (SDC=1.96×√2×SEM) represented the minimal individual-level change required to exceed measurement error. Construct validity was examined using Spearman’s rank correlation between total Hindi PROST scores and the EQ-5D-3L and EQ-VAS results. Item-total correlations were also computed to confirm adequate alignment of each item with the overall scale. Floor and ceiling effects were considered present if >15% of participants achieved the lowest or highest possible scores. A p-value <0.05 was regarded as statistically significant for all comparisons.
Results
A total of 101 patients with traumatic spinal column injuries were enrolled between July 2024 and January 2025. The mean age of participants was 37.3 years (standard deviation [SD]=11.6), with a marked male predominance (90.1%). Approximately 73% of participants were employed prior to injury, and nearly half (49.5%) resided in rural areas. Cervical and lumbar spine injuries each accounted for 41.6% of cases, while thoracic and multilevel injuries were less common. The majority of injuries were caused by road traffic accidents (57.4%) and falls from height (33.7%). The mean interval between injury and assessment was 83.2 days (SD=18). A detailed summary of patient demographics and clinical characteristics is provided in
Tables 2 and
3.
Translation and cultural adaptation insights
During pretesting, specific items were identified as culturally sensitive or potentially ambiguous. Items 17 (stiffness in the neck/back) and 19 (pain in the neck/back) were perceived as synonymous by 24 participants, reflecting a linguistic overlap in symptom terminology. Seventeen participants reported that the item related to sexual function was unclear, likely influenced by cultural taboos surrounding the topic. Additionally, five participants expressed difficulty rating the most affected activity in domains combining household and recreational tasks, despite standardized instructions. These observations highlight the importance of iterative cognitive debriefing to ensure semantic and experiential clarity during cross-cultural adaptation.
Psychometric properties
Feasibility
The Hindi version of the AO Spine PROST was well accepted and easy to administer. The mean completion time was 8.97 minutes (SD=1.35), which did not differ significantly from that of the English version (mean±SD=9.2±1.5 minutes; p=1.0, Wilcoxon rank-sum test), confirming its feasibility for use in clinical settings.
Score distribution and item targeting
The mean total score for the Hindi AO Spine PROST was 77.2 (SD=14.2), closely aligning with the English version (mean±SD=77.0±14.3), suggesting equivalent scoring behavior between versions. No significant floor or ceiling effects were observed across items, with all values remaining below the 15% threshold. The EQ-VAS yielded a mean score of 77.7 (SD=21.1), indicating comparable self-reported health status. Score distributions were approximately normal, showing no significant skewness or kurtosis, and indicating well-balanced item response characteristics (
Table 4).
Reliability
The Hindi AO Spine PROST demonstrated excellent internal consistency (Cronbach’s α=0.984; n=101) and 0.990 (n=90 after excluding 11 American Spinal Injury Association Impairment Scale Grade A patients) after excluding strong internal coherence across the 19 items. Item-total correlations ranged from 0.638 to 0.960, indicating appropriate contribution of each item to the overall construct. Test–retest reliability, assessed in 30 participants who completed the questionnaire twice within a 10–14 day interval, showed a strong Spearman’s correlation of 0.897. The ICC for total score was 0.658 (95% confidence interval [CI], 0.578–0.729), reflecting moderate temporal stability in a subacute spine trauma population. The SEM (6) and SDC (16.6) were also calculated, offering additional insight into measurement precision. These reliability statistics are summarized in
Table 5.
Construct validity
Construct validity was strongly supported through correlation analysis with external health-related quality of life measures. The Hindi PROST exhibited high concurrent validity with the EQ-VAS (ρ=0.897). Domain-specific correlations between PROST items and EQ-5D-3L dimensions aligned with clinical expectations, with the strongest associations observed between “walking” and “mobility” (ρ=−0.84), and between “personal care” and “self-care” (ρ=−0.65). These findings indicate appropriate convergent relationships between conceptually related domains and are summarized in
Table 6. Additionally, conceptual equivalence between the Hindi and English versions of the AO Spine PROST was confirmed by an exceptionally high correlation (ρ=0.999), affirming the accuracy and fidelity of the translation process.
Discussion
This study reports the translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the Hindi version of the AO Spine PROST, a spine trauma–specific PROM. The findings demonstrate that the Hindi instrument possesses strong reliability, construct validity, and high cultural acceptability among Hindi-speaking patients with recent spinal injuries.
The Hindi version exhibited excellent internal consistency and robust item-total correlations, comparable to or surpassing those reported in previous language adaptations. The Cronbach’s alpha in this cohort (0.984) was nearly identical to values reported for the Dutch (0.96), German (0.96), and Nepali (0.95) versions. Temporal stability, reflected by test–retest reliability (ICC=0.658, Spearman’s ρ=0.897), was somewhat lower than in prior validations but still indicated moderate reproducibility. This difference may relate to the heterogeneity in injury types and recovery patterns during at early subacute phase, when minor clinical changes can occur within short intervals, as well as to relatively small retest group (n=30), which may have introduced variability. Nonetheless, the instrument’s overall performance remained consistent with its intended purpose across different populations. The SEM (6.0) reflected high measurement precision, while the SDC (16.6) represented the minimum detectable change required to distinguish genuine clinical improvement or decline from measurement error. Together, these metrices provide useful benchmarks for interpreting longitudinal outcome changes.
Construct validity was strongly supported by convergent correlations with EQ-5D-3L domains and the EQ-VAS, paralleling findings from earlier validations. For instance, the correlation between PROST “walking” and EQ-5D “mobility” (ρ=−0.84) in this cohort closely matched that reported in the German (ρ=−0.81) and Nepali (ρ=−0.79) versions. Such domain-specific associations confirm that the translated instrument successfully captures core functional dimensions central to recovery after spine trauma. Moreover, the significantly high correlation between the Hindi and English versions of the PROST (ρ=0.999) establishes strong conceptual and scoring equivalence, an essential requirement for translations intended for international research.
Beyond its psychometric soundness, this study advances the broader goal of promoting linguistic and cultural inclusivity in spinal trauma research. Hindi, spoken by over 528 million native speakers in India, ranks among the world’s most widely used languages; yet, until now, no validated PROM specific to spine trauma existed in Hindi [
11,
12]. The successful adaptation of the AO Spine PROST into Hindi therefore enables standardized outcome assessment in clinical practice and allows a large, previously underrepresented population to be included in global and multicentric spine trauma research initiatives.
The cognitive debriefing phase yielded several valuable cultural observations. Many patients had difficulty differentiating between stiffness and pain, reflecting overlap in the everyday Hindi usage of these terms. Others reported discomfort or confusion when responding to the item related to sexual function, largely attributable to cultural taboos surrounding sexual discussions in South Asian contexts, particularly among older adults and those from rural communities. Additionally, the broad phrasing of “sexual activity”— encompassing behaviors ranging from solitary activities to physically demanding partnered intercourse, was not uniformly understood. The absence of explicit contextual framing may have contributed to varied interpretations and reduced response reliability. These challenges illustrate that even with methodologically rigorous translations must undergo iterative field testing remains essential to ensure functional, not just linguistic, equivalence. They also highlight the need for culturally sensitive phrasing and appropriate clinician guidance during PROM administration. Future refinements could include clearer wording for overlapping items (e.g., stiffness vs. pain) and clinician support for sensitive domains such as sexual function to improve response consistency.
This study offers several key strengths. It adhered strictly to internationally accepted guidelines for translation and cross-cultural adaptation, including forward and backward translation, expert panel review, and cognitive testing with representative end-users. Psychometric testing was conducted in a clinically diverse sample encompassing various injury levels, severities, and treatment modalities. The inclusion of established instruments such as the EQ-5D and EQ-VAS further supports the validity of the findings.
However, a few limitations warrant consideration. The study was conducted at a single tertiary center and involved bilingual participants, which may restrict generalizability to monolingual, lower-literacy, or rural populations. Responsiveness to clinical change and minimally important difference thresholds were not assessed due to the cross-sectional study design. Future longitudinal studies are needed to evaluate these properties and to confirm the tool’s applicability in long-term follow-up and rehabilitation settings. The predominantly male sample (>90%), also limits the generalizability of results to female patients.
In summary, the Hindi version of AO Spine PROST preserves the psychometric robustness of the original instrument and is suitable for assessing functional outcomes among Hindi-speaking patients with spinal trauma. Its availability enhances clinical communication, supports standardized documentation of recovery, and fosters broader inclusion of Hindi-speaking populations in international spine trauma research collaborations.
Conclusions
The Hindi translation and cross-cultural adaptation of the AO Spine PROST demonstrated excellent reliability, validity, and feasibility for evaluating functional outcomes in patients with traumatic spinal injuries. By overcoming linguistic and cultural barriers, the Hindi version enables accurate patient-reported assessment across a broad segment of the Hindi-speaking population. This adaptation not only supports standardized outcome measurement in clinical practice but also promotes greater inclusion of Hindi-speaking patients in multicenter studies and international spine trauma registries. Future longitudinal studies should aim to evaluate responsiveness to clinical change and to establish minimal clinically important difference values, thereby further enhancing the instrument’s applicability in both clinical and research settings.
Key Points
The AO Spine Patient-Reported Outcome Spine Trauma (PROST) is a spine-specific patient-re-ported outcome measure that has been validated in several languages but has not previously been available in Hindi.
This study provides the first translation, cultural adaptation, and psychometric validation of the AO Spine PROST in Hindi.
The availability of the Hindi PROST enables stan-dardized outcome assessment and supports the inclusion of Hindi-speaking patients in multi-center spine trauma research.